Communicating the Value of Our Services
Why is it so hard to communicate the value of our services, and is it really all our fault? Learn how psychological biases and a lack of understanding affect the perception of the value of translation and interpreting, and what translators, translation agencies, and professional associations can do about it.
Read MoreCollaboration among Language Professionals: Representing ATA at the ACES: Society for Editing Annual Conference
Conference attendees buzzed over the latest updates to the Chicago Manual of Style and Associated Press (AP) Stylebook. Crowds of word nerds filled the…
Read MoreLetter to the Editor
鈥淎m I Ready for the Exam?鈥 | Nora Favorov I wanted to respond to the Certification Forum column in the March/April issue, entitled 鈥淎m…
Read MorePalm Springs or Bust!
From the President-Elect Ted R. Wozniak ted@tedwozniak.net ATA60 is less than five months away, so it鈥檚 not too soon to start making plans to…
Read MoreHow To Use Facebook To Promote Translator Services
I believe a freelance translator鈥檚 first and easiest step to creating online visibility is to set up a business page on Facebook. There are…
Read MoreTranslation Commons: A Community for Language Professionals
Reblogged from The ATA Chronicle, with permission Translation Commons is a nonprofit, volunteer-based online community designed to facilitate collaboration among diverse sectors and stakeholders…
Read MoreMental Health in Freelance Translation: Imposter Syndrome
鈥淢aybe just another run through, just to be safe.鈥 I had already checked that听.srt file around 16 times in the past couple of hours…
Read MoreMy Personal Style Guide for the ATA Translation Exam into Spanish
This post was originally published on the Gaucha Translations blog. It is reposted with permission from the author. Based on the comments from a…
Read MoreAre you who you say you are? Being honest about your credentials and skills
You turn on your computer, take a sip of coffee and see a potential project come in. What are the chances, knowing nothing about…
Read More3 Myths About Who Should Edit Your Translation
Some translation projects involve a lone translator, while others allow the translator to choose an editor. My own experience comes from working for direct…
Read MoreBoard Meeting Highlights and 25 Years!
From the Executive Director Walter Bacak, CAE walter@atanet.org The 兔子先生鈥檚 Board of Directors met April 13鈥14, 2019 in Alexandria, Virginia. The Board…
Read More