Communicating the Value of Our Services

By The ATA Chronicle | July 16, 2019

Why is it so hard to communicate the value of our services, and is it really all our fault? Learn how psychological biases and a lack of understanding affect the perception of the value of translation and interpreting, and what translators, translation agencies, and professional associations can do about it.

Read More

Collaboration among Language Professionals: Representing ATA at the ACES: Society for Editing Annual Conference

By The ATA Chronicle | July 16, 2019

Conference attendees buzzed over the latest updates to the Chicago Manual of Style and Associated Press (AP) Stylebook. Crowds of word nerds filled the…

Read More

Letter to the Editor

By The ATA Chronicle | July 16, 2019

鈥淎m I Ready for the Exam?鈥 | Nora Favorov I wanted to respond to the Certification Forum column in the March/April issue, entitled 鈥淎m…

Read More

Palm Springs or Bust!

By The ATA Chronicle | July 16, 2019

From the President-Elect Ted R. Wozniak ted@tedwozniak.net ATA60 is less than five months away, so it鈥檚 not too soon to start making plans to…

Read More

From the President: Palm Springs, Here We Come!

By The ATA Chronicle | July 16, 2019

Getting ready for ATA60 in Palm Springs!

Read More

How To Use Facebook To Promote Translator Services

By The Savvy Newcomer | July 16, 2019

I believe a freelance translator鈥檚 first and easiest step to creating online visibility is to set up a business page on Facebook. There are…

Read More

Translation Commons: A Community for Language Professionals

By The Savvy Newcomer | July 9, 2019

Reblogged from The ATA Chronicle, with permission Translation Commons is a nonprofit, volunteer-based online community designed to facilitate collaboration among diverse sectors and stakeholders…

Read More

Mental Health in Freelance Translation: Imposter Syndrome

By The Savvy Newcomer | July 2, 2019

鈥淢aybe just another run through, just to be safe.鈥 I had already checked that听.srt file around 16 times in the past couple of hours…

Read More

My Personal Style Guide for the ATA Translation Exam into Spanish

By The Savvy Newcomer | June 25, 2019

This post was originally published on the Gaucha Translations blog. It is reposted with permission from the author. Based on the comments from a…

Read More

Are you who you say you are? Being honest about your credentials and skills

By The Savvy Newcomer | June 18, 2019

You turn on your computer, take a sip of coffee and see a potential project come in. What are the chances, knowing nothing about…

Read More

3 Myths About Who Should Edit Your Translation

By The Savvy Newcomer | June 4, 2019

Some translation projects involve a lone translator, while others allow the translator to choose an editor. My own experience comes from working for direct…

Read More

Board Meeting Highlights and 25 Years!

By The ATA Chronicle | May 28, 2019

From the Executive Director Walter Bacak, CAE walter@atanet.org The 兔子先生鈥檚 Board of Directors met April 13鈥14, 2019 in Alexandria, Virginia. The Board…

Read More