Revisers: Invisible But Important

Professional translators must know how to revise. Professional translators must know how to revise, both to clean up our work before delivery and to provide this service to others. We cannot catch all our own mistakes, so revisers are as important to translators as editors are to authors. Language service companies know that revision is…

Working with PDF Files, Part I: Using Adobe Reader/Acrobat

Don't be stuck with all those yellow sticky notes—learn to use and manage PDF files efficiently! Edit, comment, search and view PDF files, fill electronic forms, use electronic signatures and more.What will you learn?Basics of Adobe programsEditing, commenting, searching PDF filesFilling in electronic formsUsing electronic signaturesWhat's new in Adobe Acrobat/Reader 10ÌýAbout the PresenterTuomas Kostiainen, a…

Shhh … Don’t Say That! Ethical Dilemmas for Interpreters in Health Care

Medical interpreter training often focuses on terminology and medical background knowledge, but often there is a lot more going on than words in a cross-cultural patient-provider encounter. This webinar examines the daily ethical dilemmas health care interpreters face. Real-world case studies in both hospital and out-patient settings are used to illustrate possible approaches to resolving…

Healthcare Interpreter Certification: Just the Facts

National certification for healthcare interpreters is finally a reality. What are the benefits of becoming certified? Are you eligible to take the exam? What can you do to prepare? It's time to find out what healthcare certification is all about. Attendees will learn Reasons for healthcare interpreter certification Certification Commission for Healthcare Interpreters Exam National…

Careers in Translation and Interpreting

The increasing diversity of the U.S. population, the growth in international trade, and even the booming Internet have created a strong demand for professional translators and interpreters. In fact, a 2010 report from the U.S. Department of Labor states that employment of linguists is projected to increase 24 percent over the 2006-16 decade—much faster than…

How to Blog for 1 Million Visitors: Advanced Blogging Techniques for Language Professionals

Attend this ATA webinar and become a power blogger! Learn to how to use your blog to market services, network with colleagues, and establish successful online reputation. What You Will Learn Advanced techniques for blogging Search engine optimization Page ranking and visitor tracking Content management Branding and web syndications About the Presenter Fabio M. Said,…

Freelancing as a Remote and Distant Interpreter: Over-the-Phone and Webcast Interpreting

Lights, camera, action! Do you have what it takes to go "live" for over-the-phone interpreting assignments and webcasts? Presenter Cristina Silva will share her experience in distance interpreting as she discusses the skills and training needed to perform remotely. The presentation will include advice from both project coordinators and over-the-phone interpreters. Attendees Will Learn The…

How to Make Translators Rave About Your Company

This presentation will discuss common-sense business practices that improve the working relationship between the freelance translator and the agency. The presenter is an experienced translator who enjoys working for other language services providers, and takes a number of factors into consideration when deciding whether to work for a client the first time and whether to…

Pricing Strategies for Translators and Interpreters

Pricing is a controversial and complex subject. It's one that all linguists need to think about very seriously. In order to make a good living in the profession that we love, it's essential to figure out how to price our services. It's not about the price someone tells you to charge, but rather what do…

Com a mão na massa: Recursos online para pesquisa e tradução inglês-português

Em uma sessão prática, vou traduzir, em tempo real, alguns trechos variados, almejando a fidelidade, a correção e a naturalidade. Os trechos serão amostras típicas de artigos de jornalismo financeiro e geral, de livros de ficção e não-ficção. Será um passo-a-passo do trabalho, mostrando o Google Translate e diversas técnicas de pesquisa no Google não…

Searching Primary Sources for Patent Terminology

Only new inventions can be patented, and that often leaves patent translators looking for terminology that is not yet in common use. How do you find the right words? How do you know they're the right words when you find them? What You Will Learn How to identify reliable terminology sources What pitfalls to avoid…