White House Hires Full-Time ASL Interpreters for First Time
For the first time in history, the White House has full-time American Sign Language (ASL) interpreters who help bring the president鈥檚 message to everyone…
Read MoreVeterans Who Rescued Afghan Interpreters Help Canadian Forces Interpreters Evacuate from Ukraine
Years after leaving the front lines, two Canadian veterans are tackling the horrors of war again as they help Ukrainians, including interpreters who worked…
Read MoreWriting Resources
The following list was originally published on the Scientist Sees Squirrel blog, where it is updated periodically. It is reposted here with permission. Writing…
Read MoreNewsbriefs: March 31, 2022
In This Issue: ATA 63rd Annual Conference, Last Call! Mentoring, Webinar: memoQ, Member Orientation, Board Meeting, B2BB: Translation Tests, Virtual Networking, Webinar: Geneaology, Member Free Webinar, The ATA Chronicle, and more.
Read MoreDemystifying ATA鈥檚 Certification Exam: Better Off 鈥淟iteral鈥 or 鈥淔ree鈥?
A common misconception about ATA鈥檚 certification exam is that candidates must translate literally or word-for-word to be successful. Even those who aren鈥檛 susceptible to…
Read MoreEnhanced Productivity with Text Expansion
Note: The following was originally published in Deep Focus, the newsletter of ATA鈥檚 Audiovisual Division: www.ata-divisions.org/AVD. I haven鈥檛 typed my full name or email…
Read MoreHow to Get Out of a Marketing Rut in Your T&I Business
So many people would love to make marketing a habit in their translation or interpreting freelance business, but it can be easier said than…
Read MoreInterpreting in Rural Communities
Language access services that provide community interpreting remain concentrated in urban centers. As such, rural communities must rely upon remote access, a model that fails to account for the cultural specificity of rural life and livelihood. How are interpreters in rural communities adapting to meet the increased need for language access?
Read MoreLiterary Translation: Finding Focus in Its Fuzzy Borders
What makes literary translation challenging is also what makes it interesting. A good translation should respect and reflect the author鈥檚 style and vocabulary, but this doesn鈥檛 mean that every single word or phrase you choose has to perfectly resemble the author in style and effect. Let鈥檚 explore some of the frequent challenges faced by literary translators, such as making the voice of a character sound authentic and translating names and places with intentional meanings or symbolism.
Read More