Rika Mitrik Educates Future Clients and Bilingual Children, Wins 2016 School Outreach Contest
Knowing that she had to adapt the content of her presentation to the short attention span of three- to five-year-olds, this year鈥檚 School Outreach winner used a role-play exercise and some interactive activities to explain the difference between translation and interpreting.
Read MoreFeedback: Going Beyond 鈥淭hat Was Great鈥
Giving feedback is not just a matter of half-listening and then telling your practice partner, 鈥淵eah, that was great.鈥 Practicing with a partner or in groups involves not only giving feedback to others, but learning to accept their feedback.
Read MoreWhy Ergonomics Matters to Professional Translators
Most translators probably associate the term 鈥渆rgonomics鈥 with office chairs and keyboards. While these factors are all relevant, there is a much broader definition.
Read MoreSpider Marketing: How to Get Clients to Come to You
It鈥檚 not that going out and selling yourself is never worthwhile, but it鈥檚 possible, and even quite likely, to spend lots of time and energy on it with little or no result.
Read MoreATA Written and Keyboarded exams: A personal account
by Helen Eby I prepared for the ATA Translation Certification exam with my Oregon Society of Translators and Interpreters (OSTI) colleagues. The exam has…
Read MoreCapacity management tips for freelance translators
By Oleg Semerikov (@TranslatFamily) Reblogged from听LinkedIn with permission from the author (incl. the image) So your translation business is going well. You鈥檝e got a…
Read MoreBeat the January Doldrums Starting Now
For many freelancers, some much-wanted/needed time off turns into an unwelcome amount of down time when work is slow in January.
Read MoreA Translator鈥檚 Grown-Up Christmas List
Ah, the age-old question: what do you get the translator or interpreter who has everything? If your December is anything like mine, throughout the…
Read MoreWriting for the Web
By Helen Eby Last August, I went to New York City for the Editorial Freelancers Association Conference, and one of the topics was editing…
Read MoreA Newbie’s Experience at #ATA57
Attending conferences can be exciting and nerve-racking at the same time, but with the Newbies & Buddies program at the ATA annual conference, I…
Read MoreNouveaux traducteurs : 10 conseils pour bien d茅marrer
By Ga毛lle Gagn茅 (@trematweet) Reblogged from Le Blog de Tr毛ma with permission from the author (incl. the image) Il y a quelques semaines, j’ai…
Read MoreTo Translate or Not to Translate? 5 Tips for Knowing When You Need Professional Translation
鈥淎 little knowledge goes a long way.鈥 That’s what Michael, the owner of a fast-growing company, said to his business partner when discussing the…
Read More