Spoken Language Education Interpreting at a Tipping Point: Let's Not Reinvent the Wheel

By The ATA Chronicle | November 13, 2018

(The following was originally posted on the InterpretAmerica blog and is reprinted here with permission, http://bit.ly/InterpretAmerica.) Spoken language education interpreting is here. The signs…

Read More

Ergonomics for ATA's Certification Exam: Unspoken Advice with Untold Benefits

By The ATA Chronicle | November 13, 2018

Shortly after I took the computerized version of ATA鈥檚 certification exam in 2017, I received an e-mail from one of the proctors鈥攚hom I had…

Read More

New Certified Members

By The ATA Chronicle | November 13, 2018

Congratulations! The following members have successfully passed ATA鈥檚 certification exam: English into Chinese Tian Huang Arlington, VA Shitong Kang Monterey, CA English into Japanese…

Read More

ATA Celebrates International Translation Day with a Blitz!

By The ATA Chronicle | November 13, 2018

Although International Translation Day (ITD) has been around since 1953, it鈥檚 usually a quiet time when translators and interpreters reflect on their careers and…

Read More

How to Nail the "About" Page of Your Website

By The ATA Chronicle | November 13, 2018

The 鈥淎bout鈥 page of your business website is arguably the most important page to get right. Why? This section allows potential clients to get to know you and get a sense of what you鈥檒l be like to work with.

Read More

Teaching Localization in the 21st Century: Six Practices That Make a Difference

By The ATA Chronicle | November 13, 2018

As the field of localization evolves, so must the programs that prepare students for the increasing number of opportunities in this exciting field.

Read More

Dealing with PDF Files During a Translation Project

By The ATA Chronicle | November 13, 2018

Why do some customers send PDF files for translation? There鈥檚 certainly not just one answer to this question.

Read More

Translation Workflow Reference Tables: Setting Job Expectations the Easy Way

By The ATA Chronicle | November 13, 2018

Setting expectations before starting translation-related tasks is a critical step in the project lifecycle. By clarifying work requirements in advance, linguists and other language services providers can set reasonable rates, workflows, and schedules that deliver exactly what clients need and want.

Read More

A Review of the Bilingual Law Dictionary/Diccionario Jur铆dico Biling眉e (Second Edition)

By The ATA Chronicle | November 13, 2018

Publication Details Bilingual Law Dictionary/Diccionario Jur铆dico Biling眉e (Second Edition) Editor: Cuauht茅moc Gallegos Publisher: Merl Publications Publication Date: March 2018 Available from: www.merlpublications.com The second…

Read More

Augmented Translation

By The ATA Chronicle | November 13, 2018

Common Sense Advisory (CSA, commonsenseadvisory.com) coined the term 鈥渁ugmented translation鈥 some time back, and while I always felt that I understood what it meant,…

Read More

Work Smarter, Not Harder

By The ATA Chronicle | November 13, 2018

I remember when I got my very first freelancing job. I was sitting on the bed in my tiny apartment in Luxembourg, where I…

Read More

Online Training Resources for Translators

By The Savvy Newcomer | November 6, 2018

Reblogged from The ATA Chronicle, with permission As chair of ATA鈥檚 Translation and Interpreting Resources Committee, my goal is to gather information on resources…

Read More