Spoken Language Education Interpreting at a Tipping Point: Let's Not Reinvent the Wheel
(The following was originally posted on the InterpretAmerica blog and is reprinted here with permission, http://bit.ly/InterpretAmerica.) Spoken language education interpreting is here. The signs…
Read MoreErgonomics for ATA's Certification Exam: Unspoken Advice with Untold Benefits
Shortly after I took the computerized version of ATA鈥檚 certification exam in 2017, I received an e-mail from one of the proctors鈥攚hom I had…
Read MoreNew Certified Members
Congratulations! The following members have successfully passed ATA鈥檚 certification exam: English into Chinese Tian Huang Arlington, VA Shitong Kang Monterey, CA English into Japanese…
Read MoreATA Celebrates International Translation Day with a Blitz!
Although International Translation Day (ITD) has been around since 1953, it鈥檚 usually a quiet time when translators and interpreters reflect on their careers and…
Read MoreHow to Nail the "About" Page of Your Website
The 鈥淎bout鈥 page of your business website is arguably the most important page to get right. Why? This section allows potential clients to get to know you and get a sense of what you鈥檒l be like to work with.
Read MoreTeaching Localization in the 21st Century: Six Practices That Make a Difference
As the field of localization evolves, so must the programs that prepare students for the increasing number of opportunities in this exciting field.
Read MoreDealing with PDF Files During a Translation Project
Why do some customers send PDF files for translation? There鈥檚 certainly not just one answer to this question.
Read MoreTranslation Workflow Reference Tables: Setting Job Expectations the Easy Way
Setting expectations before starting translation-related tasks is a critical step in the project lifecycle. By clarifying work requirements in advance, linguists and other language services providers can set reasonable rates, workflows, and schedules that deliver exactly what clients need and want.
Read MoreA Review of the Bilingual Law Dictionary/Diccionario Jur铆dico Biling眉e (Second Edition)
Publication Details Bilingual Law Dictionary/Diccionario Jur铆dico Biling眉e (Second Edition) Editor: Cuauht茅moc Gallegos Publisher: Merl Publications Publication Date: March 2018 Available from: www.merlpublications.com The second…
Read MoreAugmented Translation
Common Sense Advisory (CSA, commonsenseadvisory.com) coined the term 鈥渁ugmented translation鈥 some time back, and while I always felt that I understood what it meant,…
Read MoreWork Smarter, Not Harder
I remember when I got my very first freelancing job. I was sitting on the bed in my tiny apartment in Luxembourg, where I…
Read MoreOnline Training Resources for Translators
Reblogged from The ATA Chronicle, with permission As chair of ATA鈥檚 Translation and Interpreting Resources Committee, my goal is to gather information on resources…
Read More