ATA School Outreach: A Fun and Rewarding Way to Raise Awareness of Our Professions

In 2013 translation and interpretation jobs were among the 15 fastest growing professions in the US. The School Outreach Program aims to raise awareness by helping ATA members educate the public about exciting careers in translation and interpreting. The program also holds an annual contest as an extra incentive to participate in School Outreach. In…

The Business of Translation with U.S. CalPro

How much do you really know about your business-operating costs? Average hourly rate? Target income? We're not talking about a budget. No, we're talking about a top-to-bottom analysis of your business that shows you the number of hours you need to work to earn the salary you want to make. We're talking about the answers…

Problems, Solutions, and Precipitates: Translating for the Pharmaceutical, Chemical, and Cosmetic Industries

Quality assurance systems and regulatory requirements often drive translation needs in the broad chemical industry. We translate standard operating procedures, quality assurance checklists, validation and qualification procedures, and test forms for use in laboratories and manufacturing plants. This session is aimed at technical translators who already do some chemical work and wish to improve their…

Translating for the International Development Sector

International development-translating for government agencies, development contractors, NGOs and private foundations that work in developing countries—may be the biggest specialization you've never considered pursuing. In this session, we'll look at a history of development players, such as the United Nations and its programs and agencies, USAID, other public development agencies and private charitable foundations. The…

Proofreading Your Work Efficiently and Effectively

Drafting the perfect translation—and proving you are worth the money—can get messy.Attend this webinar to learn how to put that final shine on your work to set yourself apart as quality-oriented, no matter what your drafting process looks like behind the scenes. Techniques and ideas discussed are easily applied to any language. This webinar will…

Effective Marketing to Translation Companies

How do freelancers find the right translation company? Translation companies are the backbone of many freelancer businesses, but both beginning and experienced translators struggle to identify the best way to find new companies. What are the pitfalls and best practices for creating an attention-grabbing resume? Where do you start if you have no experience? How…

Translating Patents for Evidence and PCT Filing

Attend this webinar to learn the requirements for the translation of patents for evidence in proceedings at national and international patent offices and courts, as well as requirements for translation of PCT applications for national phase filing. The webinar will cover a methodology for satisfying literal translation requirements, including "conservation of lexemes" and "equivalent phrasing."…

The Basics of Intellectual Property Law for Translators

Intellectual Property Law (IPL) can be confusing and overwhelming, especially when dealing with editorials, journals, and authors in literary translation. Translators often wonder what their rights are and how they can protect their intellectual work. The purpose of this webinar is to make the intricate world of IPL intelligible to translators. Our focus will be…

The Price is Right—Pricing Strategies for Your Translation Services

How do you set and get a fair price for your translation services? This must-watch webinar lays out the most effective strategies for calculating your target rate, setting minimum fees, and establishing compensation for additional services. You'll also learn ways to negotiate, raise, and adjust rates. What Will You Learn? How to calculate your minimum…

Copyediting for Translators—Making Serious Writing Sing

Translators often face dilemmas when working with writing by intelligent authors with sloppy writing habits. How do you deal with dirty texts in translation? How much can you clean up without straying too far from the source? What are the key elements to maintain when preserving another author's voice in a new language? Watch this…

Terminology Management—Why Would I Do That?

Is there more to your job than the daily chase for the best translation? Consider the long-term view instead: taking time to systematically document your research today to improve the quality and speed of your translation in the future. Attend this webinar to find out more about using a terminology management system to increase the…

Getting Personal About Pricing

A common problem in trying to decide what to charge is overlooking the basics of budgeting. This is a job that can feel overwhelming without some sense of where to begin and how to go about it. Jump-start your budget process! Learn the principles of break-even pricing, and then examine the personal and business categories…